Interpreter / Translator login Client login 

social facebook box blue 24 social google box 24social twitter box blue 24 

Request a quote online now
Call 1300 134 746

Free call Australia-wide


All Graduates

All Graduates is a privately owned translation and interpreting agency specialising in providing services to government, community and corporations in Australia.

Subscribe to this list via RSS Blog posts tagged in Translation case studies

Multilingual brochures for NAATI - a combination of consultancy on language need and translation for a government accrediting body

Client: The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters [NAATI]


The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters [NAATI] is the body that has set basic standards in the Translation & Interpreting field in Australia since 1977. It is owned by the State, Territory and Federal governments, and through a combination of setting tests, approving courses and assessing overseas qualifications it accredits practitioners at various levels according to Translation and Interpreting ability. The largest area of work for translators and interpreters in Australia is enabling various Australian institutions to communicate effectively with the sizeable immigrant population speaking languages other than English.

Although NAATI had done much to publicise the importance of using accredited translators and interpreters to Australian institutions (health, administration, legal areas, etc) it had done relatively little to communicate this message to the respective ethnic communities. Prompted by its Regional Advisory Committee in Victoria, NAATI decided to remedy this situation and produce material which could be used by ethnic media and distributed through the larger non-English speaking communities.


Translating a sensitive orthopaedic diagnostic questionnaire and a health education questionnaire.

Client: The University of Melbourne, Centre for Rheumatic Diseases.


An example of high quality translations is a series of questionnaires from a leading University of Melbourne medical team, developing critical diagnostic and evaluation tools. The University's Centre for Rheumatic Disease had authored the Multi-attribute Arthritis Prioritisation Tool [MAPT], a psychometrically nuanced questionnaire on degrees and consequences of hip and knee pain that allowed accurate prioritisation of patients for hip and knee replacement operations. The interest in this questionnaire has been international - it will be trialled in Japan and France - as well as being used locally, helping to reduce Victoria's Orthopaedic Waiting List. In the case of the French version, this was being undertaken by us when the University of Melbourne team also received a translation from their colleagues in France itself, adding a further loop in the methodology described below. For local consumption and potentially international use the Tool was translated from English into Arabic, English into Chinese, English into Croatian, English into Greek, English into Italian, English into Macedonian, English into Maltese, English into Polish, English into Russian, English into Spanish, English into Turkish and English into Vietnamese. These latter translations can be seen at

Tasks and challenges

The challenge of this translation was to juggle very precise medical diagnostic categories with a natural language questionnaire that could be understood by averagely educated patients in their language. The methodology included:



Client login | Interpreter / Translator login
Copyright All Graduates. All rights reserved.