Interpreter / Translator login Client login 

social facebook box blue 24 social google box 24social twitter box blue 24 

Request a quote online now
Call 1300 134 746

Free call Australia-wide


All Graduates

All Graduates is a privately owned translation and interpreting agency specialising in providing services to government, community and corporations in Australia.

Subscribe to this list via RSS Blog posts tagged in Translations

Multilingual guide to Australian Football

In the lead up to the Australian Rules Football Grand Final on Saturday 28 September, we've reflected on our contribution this year to the AFL's aim to ensure all Australians have access to learning more about this unique game.

Our project manager Claire Mullins, and her team of translators, delivered this complex multilingual project in time for the AFL Multicultural Round on 12 - 14 July 2013. Comprising of both established and emerging languages - including Indonesian, Greek and Vietnamese, Dinka, Hindi and Somali - the eBook is the how to guide to playing Australian football.

View the guide: Australian Football Explained - in 31 languages eBook.



A professionally typeset marketing document in multiple languages provides a high-quality visual means of presenting your message to your target audience.

To complement our professional translation services, All Graduates provides multilingual typesetting services, also known as multilingual desktop publishing.

What is Typesetting?

Typesetting is the process whereby a piece of communication/text is formatted within a page-layout application, using font, colour, graphics and images to present the message with optimal impact.

Typically typeset items include:


An unnamed Translator's work appeared in the headlines on the weekend. Unfortunately, it was for all the wrong reasons. In a recent Herald Sun article 'Chinese version of Julia Gillard's Australia in the Asian Century paper was poorly translated', a Simplified Chinese translation of the Prime Minister's 'Australia in the Asian Century' paper casts a shadow over professional and experienced translators.

The article outlines comments from viewers of the translated document, recently made public online ( at ).

The harsher amongst them conclude that it appeared to be a literal translation, perhaps generated by using Google Translate and that "Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake."

The article reports that a Chinese national student responded emotionally upon reading the translation - " I was ready to cry when I read it."

A reviewer from the University of Western Australia explained that the translation  "In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."  They recommend that there is room for improvement.


A policy paper recently published by Australian organisation, Ethnic Communities Council of Victoria, supports investments in language services to ensure health literacy is obtained.

Read the ECCV Policy Paper and media release

'An Investment and Not An Expense: Enhancing Health Literacy in Culturally and Linguistically Diverse Communities'   defines 'health literacy' as the degree to which individuals can obtain, process and understand basic health information. The paper shares the true value of effective and accessible communication to Victorian culturally and linguistically diverse (CALD) communities.

Launched on 21 Aug 2012, it focuses on the impact that health literacy has on our CALD communities. By ensuring translation and interpreting services are available, professionals have a much greater chance of ensuring health literacy is achieved for their patients.


Translating a sensitive orthopaedic diagnostic questionnaire and a health education questionnaire.

Client: The University of Melbourne, Centre for Rheumatic Diseases.


An example of high quality translations is a series of questionnaires from a leading University of Melbourne medical team, developing critical diagnostic and evaluation tools. The University's Centre for Rheumatic Disease had authored the Multi-attribute Arthritis Prioritisation Tool [MAPT], a psychometrically nuanced questionnaire on degrees and consequences of hip and knee pain that allowed accurate prioritisation of patients for hip and knee replacement operations. The interest in this questionnaire has been international - it will be trialled in Japan and France - as well as being used locally, helping to reduce Victoria's Orthopaedic Waiting List. In the case of the French version, this was being undertaken by us when the University of Melbourne team also received a translation from their colleagues in France itself, adding a further loop in the methodology described below. For local consumption and potentially international use the Tool was translated from English into Arabic, English into Chinese, English into Croatian, English into Greek, English into Italian, English into Macedonian, English into Maltese, English into Polish, English into Russian, English into Spanish, English into Turkish and English into Vietnamese. These latter translations can be seen at

Tasks and challenges

The challenge of this translation was to juggle very precise medical diagnostic categories with a natural language questionnaire that could be understood by averagely educated patients in their language. The methodology included:



Client login | Interpreter / Translator login
Copyright All Graduates. All rights reserved.