Interpreter / Translator login Client login 

social facebook box blue 24 social google box 24social twitter box blue 24 

Request a quote online now
Call 1300 134 746

Free call Australia-wide


All Graduates

All Graduates is a privately owned translation and interpreting agency specialising in providing services to government, community and corporations in Australia.

Recent blog posts

Multilingual guide to Australian Football

In the lead up to the Australian Rules Football Grand Final on Saturday 28 September, we've reflected on our contribution this year to the AFL's aim to ensure all Australians have access to learning more about this unique game.

Our project manager Claire Mullins, and her team of translators, delivered this complex multilingual project in time for the AFL Multicultural Round on 12 - 14 July 2013. Comprising of both established and emerging languages - including Indonesian, Greek and Vietnamese, Dinka, Hindi and Somali - the eBook is the how to guide to playing Australian football.

View the guide: Australian Football Explained - in 31 languages eBook.



A professionally typeset marketing document in multiple languages provides a high-quality visual means of presenting your message to your target audience.

To complement our professional translation services, All Graduates provides multilingual typesetting services, also known as multilingual desktop publishing.

What is Typesetting?

Typesetting is the process whereby a piece of communication/text is formatted within a page-layout application, using font, colour, graphics and images to present the message with optimal impact.

Typically typeset items include:


Today, there are more than 7,105 languages being spoken around the world*. Any business that is transacting internationally will soon cross paths with one or more of those languages.  Finding a reliable source for interpreting and translating can sometimes be a challenge.  Finding people to accurately translate highly critical or sensitive information in often multiple languages can be both frustrating and expensive.  There are times when a company has to produce a high level of translation productivity that it is seemingly impossible to cover everything.  This is why so many companies have opted to use translation technologies to get the job done.

How can a business person be confident that the translation is accurate, conveying the meaning with clarity?

Are translation technologies practical?

How reliable is machine-generated translation technology?


Our parent language service, All Graduates formalised their relationship of more than twenty years with RMIT University's Translating and Interpreting department, in 2012.

Through a formal partnership, RMIT’s Translating and Interpreting Discipline will bring its expertise in quality training delivery, research and experience to support All Graduates’ corporate goals and strategic direction to further strengthen All Graduates position as the leader in providing trained and qualified interpreters and translators,” - View the  media release.

Students in the RMIT University Translating and Interpreting program attend lectures and workshops to give them a better understanding of what awaits them in their translating careers - with direct input about the hands-on reality of a translating career from the Meaningful Exchange team.

Covering 'soft skills' such as project management, diary management, and translation career mapping, students obtain this all-important exposure from experienced professionals already in the industry to help them to gain additional insight so that when they have graduated they are in fact, truly work-ready!

Tagged in: RMIT University

What are the Key Points of the Newly Launched Code of Ethics?

Recently a new Code of Ethics and Code of Conduct was released by the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT).  This revised document has taken more than two years of research by industry professionals and reflects changes in industry requirements for professional Interpreters and Translators.  With changing times and even more ethical issues on the horizon this revised Code of Ethics was created to handle certain issues that were not comprehensively addressed in the original Code.

The main points for professional conduct for Interpreters and Translators are outlined below:

Professional conduct.  This will include allowing time to prepare for assignments. Any assignments accepted must be completed to the predetermined deadline.
Confidentiality.  A professional will not disclose any information about the client in any way.  Practitioners will not look to use any of this information outside of their direct responsibility in completing their assignment.


An unnamed Translator's work appeared in the headlines on the weekend. Unfortunately, it was for all the wrong reasons. In a recent Herald Sun article 'Chinese version of Julia Gillard's Australia in the Asian Century paper was poorly translated', a Simplified Chinese translation of the Prime Minister's 'Australia in the Asian Century' paper casts a shadow over professional and experienced translators.

The article outlines comments from viewers of the translated document, recently made public online ( at ).

The harsher amongst them conclude that it appeared to be a literal translation, perhaps generated by using Google Translate and that "Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake."

The article reports that a Chinese national student responded emotionally upon reading the translation - " I was ready to cry when I read it."

A reviewer from the University of Western Australia explained that the translation  "In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."  They recommend that there is room for improvement.


A policy paper recently published by Australian organisation, Ethnic Communities Council of Victoria, supports investments in language services to ensure health literacy is obtained.

Read the ECCV Policy Paper and media release

'An Investment and Not An Expense: Enhancing Health Literacy in Culturally and Linguistically Diverse Communities'   defines 'health literacy' as the degree to which individuals can obtain, process and understand basic health information. The paper shares the true value of effective and accessible communication to Victorian culturally and linguistically diverse (CALD) communities.

Launched on 21 Aug 2012, it focuses on the impact that health literacy has on our CALD communities. By ensuring translation and interpreting services are available, professionals have a much greater chance of ensuring health literacy is achieved for their patients.


Radiography professional development workshop

12 March 2008


"Talk directly to client with the interpreter in the background"


Multilingual brochures for NAATI - a combination of consultancy on language need and translation for a government accrediting body

Client: The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters [NAATI]


The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters [NAATI] is the body that has set basic standards in the Translation & Interpreting field in Australia since 1977. It is owned by the State, Territory and Federal governments, and through a combination of setting tests, approving courses and assessing overseas qualifications it accredits practitioners at various levels according to Translation and Interpreting ability. The largest area of work for translators and interpreters in Australia is enabling various Australian institutions to communicate effectively with the sizeable immigrant population speaking languages other than English.

Although NAATI had done much to publicise the importance of using accredited translators and interpreters to Australian institutions (health, administration, legal areas, etc) it had done relatively little to communicate this message to the respective ethnic communities. Prompted by its Regional Advisory Committee in Victoria, NAATI decided to remedy this situation and produce material which could be used by ethnic media and distributed through the larger non-English speaking communities.


Translating a sensitive orthopaedic diagnostic questionnaire and a health education questionnaire.

Client: The University of Melbourne, Centre for Rheumatic Diseases.


An example of high quality translations is a series of questionnaires from a leading University of Melbourne medical team, developing critical diagnostic and evaluation tools. The University's Centre for Rheumatic Disease had authored the Multi-attribute Arthritis Prioritisation Tool [MAPT], a psychometrically nuanced questionnaire on degrees and consequences of hip and knee pain that allowed accurate prioritisation of patients for hip and knee replacement operations. The interest in this questionnaire has been international - it will be trialled in Japan and France - as well as being used locally, helping to reduce Victoria's Orthopaedic Waiting List. In the case of the French version, this was being undertaken by us when the University of Melbourne team also received a translation from their colleagues in France itself, adding a further loop in the methodology described below. For local consumption and potentially international use the Tool was translated from English into Arabic, English into Chinese, English into Croatian, English into Greek, English into Italian, English into Macedonian, English into Maltese, English into Polish, English into Russian, English into Spanish, English into Turkish and English into Vietnamese. These latter translations can be seen at

Tasks and challenges

The challenge of this translation was to juggle very precise medical diagnostic categories with a natural language questionnaire that could be understood by averagely educated patients in their language. The methodology included:


First Language Assessment tasks - consulting, writing and translation.

Client: The Department of Education and Early Childhood Development, formerly The Department of Education and Training - Victoria


This education translation project came to All Graduates from the DEECD,  formerly Victorian Department of Education & Training [DE&T]. Some years previously, the Department had created an instrument, the First Language Assessment Task, for assessing the literacy level in the first language of school-age pupils who had recently arrived in Australia. Assessment consisted of a number of graded writing and reading tasks, from reading simple words to reading longer typical school texts; in writing again from copying simple words to writing longer narratives and answering precise questions on texts. Newly-arrived pupils complete these tasks with the aid of an interpreter, giving the school a measure of their level of prior literacy.

The Tasks had been produced for 4 languages: Arabic, Khmer (Cambodian), Somali and Vietnamese. Interestingly, there was no one standard English text from which the texts in the other languages had been created. Tasks were common (eg linking a word to a picture, repeating from memory a read story) but each language chose its own lexical stock, and its own longer texts and narratives appropriate to the background of the pupil.



Client login | Interpreter / Translator login
Copyright All Graduates. All rights reserved.