There are misconceptions that any bilingual person can be an interpreter, but it takes so much more than language skills. You need a comprehensive understanding of both linguistic and cultural nuances and the sector for which you are interpreting, as well as being able to empathise with your clients and make them feel at ease.
It would be very risky to engage someone just out of high school with seemingly strong language skills to interpret for instance, in a court. Legal terminology is quite complicated, even for a native English speaker, and to be a court interpreter you need to be able to concentrate on complicated issues for long periods of time. The interpreter is expected to understand everything and then be able to convey it in another language.
There are so many factors that need to be taken into account to ensure you are capturing the real meaning of what each side in a conversation is trying to get across. Communication nuances exist around the world and understanding that what is being said goes beyond the actual words is vital to getting the meaning right. Arabic is spoken in more than 20 countries but they have substantial differences in the way they communicate.
And cultural differences can also be shaped by recent experiences. Many of the people interpreters deal with may have come from a background of war and distrust. They can tell where the interpreter is from the minute they speak. They want someone who they trust to convey information to them and from them. This is where the selection of the right interpreter is paramount and where the importance of experience cannot be overlooked.
Choose an All Graduates interpreter to ensure you have a trained and qualified interpreter.